Publicidade
Publicidade

O longo debate entre máquina e tradução humana recusa-se a desaparecer. Em parte porque a tecnologia melhora a cada ano e a qualidade da tradução é cada vez maior.

Agora parece ser um bom momento para atualizar nossa visão sobre o debate entre máquina e tradução humana. Hoje vamos olhar para os prós e contras de ambos, tal como estão em 2016, bem como em que tipos de situação você pode optar por usar cada um deles.

Tradução automática: os prós e os contras

As vantagens da tradução automática geralmente se resumem a dois fatores: é mais rápida e mais barata. A desvantagem disso é que o padrão de tradução pode ser de impreciso, incompreensível e potencialmente perigoso (mais sobre isso em breve).

As vantagens da tradução automática

  • Muitas ferramentas gratuitas estão prontamente disponíveis (Translate24.org, Google Translate, Skype Translator, etc.)
  • Tempo de resposta rápido                                                                  
  • Você pode traduzir entre vários idiomas usando uma única ferramenta
  • A tecnologia de tradução está em constante aperfeiçoamento

As desvantagens da tradução automática

  • O nível de precisão pode ser muito baixo                    
  • A precisão também é muito inconsistente em diferentes idiomas
  • As máquinas não conseguem traduzir o contexto                                    
  • Os erros são por vezes dispendiosos                                            
  • Às vezes a tradução simplesmente não funciona

A coisa mais importante a considerar em qualquer tipo de tradução é o custo de potenciais erros. Traduzir instruções para equipamentos médicos, manuais de aviação, documentos legais e muitos outros tipos de conteúdo requer 100% de precisão. Nesses casos, os erros podem custar vidas, enormes quantias de dinheiro e danos irreparáveis à imagem da sua empresa. Por isso, escolha cuidadosamente!

Tradução humana: os prós e os contras

A tradução humana muda essencialmente a tabela em termos de prós e contras. Um padrão mais alto de precisão vem ao preço de tempos de entrega mais longos e custos mais altos. O que você tem que decidir é se esse investimento inicial supera o custo potencial dos erros. Alternativamente, se os erros simplesmente não são uma opção, como nos casos que analisamos na seção anterior.

As vantagens da tradução humana

  • É tarefa de um tradutor garantir a mais alta precisão
  • Os humanos podem interpretar o contexto e capturar o mesmo significado, em vez de simplesmente traduzir palavras
  • Os tradutores humanos podem rever o seu trabalho e fornecer um processo de qualidade
  • Humans can interpret the creative use of language, e.g. puns, metaphors, slogans, etc.
  • Os tradutores profissionais compreendem as diferenças idiomáticas entre as suas línguas
  • Os humanos podem identificar pedaços de conteúdo onde a tradução literal não é possível e encontrar a alternativa mais adequada

As desvantagens da tradução humana

  • O tempo de rotação é mais longo                                                               
  • Os tradutores raramente trabalham gratuitamente                              
  • A menos que você use uma agência de tradução, com acesso a milhares de tradutores, você está limitado aos idiomas com os quais qualquer tradutor pode trabalhar

Simplificando, a tradução humana é a sua melhor opção quando a precisão é mesmo remotamente importante. Outras considerações a fazer são a complexidade do seu material de origem e os dois idiomas entre os quais você está traduzindo – ambos podem tornar as máquinas bastante inúteis.

Quando utilizar a tradução automática e humana

A verdade é que o debate sobre máquina versus tradução humana é uma distração desnecessária. O que realmente deveríamos estar falando é sobre quando usar esses dois tipos diferentes de serviços de tradução, porque ambos servem a um propósito muito válido.

Exemplos de quando utilizar a tradução automática

  • Quando você tem um grande volume de conteúdo para traduzir e o significado geral é suficiente
  • Quando a sua tradução nunca chega ao público final, por exemplo, você está traduzindo um recurso como pesquisa para outro conteúdo
  • Traduzir documentos para uso interno dentro de uma empresa, desde que não seja necessária uma precisão de 100%.
  • Traduzir parcialmente grandes pedaços de conteúdo para um tradutor humano melhorar

Exemplos de quando usar a tradução humana

  • Quando a precisão é importante
  • A maioria dos casos em que o seu conteúdo traduzido é recebido por um público consumidor
  • Quando você tem o dever de cuidado de fornecer traduções precisas (por exemplo, documentos legais, instruções do produto, diretrizes médicas ou conteúdo de saúde e segurança)
  • Ao traduzir material de marketing ou outros textos para usos criativos da linguagem

Esperamos ter oferecido uma visão equilibrada da tradução automática e humana neste artigo. Acima de tudo, queremos deixar claro que ambos os meios de tradução merecem seu lugar na indústria, mesmo que desempenhem papéis muito diferentes. Portanto, vamos esquecer o debate sobre máquina versus tradução humana e nos concentrar em escolher o serviço certo para cada produto.