O longo debate entre máquina e tradução humana recusa-se a desaparecer. Em parte porque a tecnologia melhora a cada ano e a qualidade da tradução é cada vez maior.
Agora parece ser um bom momento para atualizar nossa visão sobre o debate entre máquina e tradução humana. Hoje vamos olhar para os prós e contras de ambos, tal como estão em 2016, bem como em que tipos de situação você pode optar por usar cada um deles.
Tradução automática: os prós e os contras
As vantagens da tradução automática geralmente se resumem a dois fatores: é mais rápida e mais barata. A desvantagem disso é que o padrão de tradução pode ser de impreciso, incompreensível e potencialmente perigoso (mais sobre isso em breve).
As vantagens da tradução automática
- Muitas ferramentas gratuitas estão prontamente disponíveis (Translate24.org, Google Translate, Skype Translator, etc.)
- Tempo de resposta rápido
- Você pode traduzir entre vários idiomas usando uma única ferramenta
- A tecnologia de tradução está em constante aperfeiçoamento
As desvantagens da tradução automática
- O nível de precisão pode ser muito baixo
- A precisão também é muito inconsistente em diferentes idiomas
- As máquinas não conseguem traduzir o contexto
- Os erros são por vezes dispendiosos
- Às vezes a tradução simplesmente não funciona
A coisa mais importante a considerar em qualquer tipo de tradução é o custo de potenciais erros. Traduzir instruções para equipamentos médicos, manuais de aviação, documentos legais e muitos outros tipos de conteúdo requer 100% de precisão. Nesses casos, os erros podem custar vidas, enormes quantias de dinheiro e danos irreparáveis à imagem da sua empresa. Por isso, escolha cuidadosamente!
Tradução humana: os prós e os contras
A tradução humana muda essencialmente a tabela em termos de prós e contras. Um padrão mais alto de precisão vem ao preço de tempos de entrega mais longos e custos mais altos. O que você tem que decidir é se esse investimento inicial supera o custo potencial dos erros. Alternativamente, se os erros simplesmente não são uma opção, como nos casos que analisamos na seção anterior.
As vantagens da tradução humana
- É tarefa de um tradutor garantir a mais alta precisão
- Os humanos podem interpretar o contexto e capturar o mesmo significado, em vez de simplesmente traduzir palavras
- Os tradutores humanos podem rever o seu trabalho e fornecer um processo de qualidade
- Humans can interpret the creative use of language, e.g. puns, metaphors, slogans, etc.
- Os tradutores profissionais compreendem as diferenças idiomáticas entre as suas línguas
- Os humanos podem identificar pedaços de conteúdo onde a tradução literal não é possível e encontrar a alternativa mais adequada
As desvantagens da tradução humana
- O tempo de rotação é mais longo
- Os tradutores raramente trabalham gratuitamente
- A menos que você use uma agência de tradução, com acesso a milhares de tradutores, você está limitado aos idiomas com os quais qualquer tradutor pode trabalhar
Simplificando, a tradução humana é a sua melhor opção quando a precisão é mesmo remotamente importante. Outras considerações a fazer são a complexidade do seu material de origem e os dois idiomas entre os quais você está traduzindo – ambos podem tornar as máquinas bastante inúteis.
Quando utilizar a tradução automática e humana
A verdade é que o debate sobre máquina versus tradução humana é uma distração desnecessária. O que realmente deveríamos estar falando é sobre quando usar esses dois tipos diferentes de serviços de tradução, porque ambos servem a um propósito muito válido.
Exemplos de quando utilizar a tradução automática
- Quando você tem um grande volume de conteúdo para traduzir e o significado geral é suficiente
- Quando a sua tradução nunca chega ao público final, por exemplo, você está traduzindo um recurso como pesquisa para outro conteúdo
- Traduzir documentos para uso interno dentro de uma empresa, desde que não seja necessária uma precisão de 100%.
- Traduzir parcialmente grandes pedaços de conteúdo para um tradutor humano melhorar
Exemplos de quando usar a tradução humana
- Quando a precisão é importante
- A maioria dos casos em que o seu conteúdo traduzido é recebido por um público consumidor
- Quando você tem o dever de cuidado de fornecer traduções precisas (por exemplo, documentos legais, instruções do produto, diretrizes médicas ou conteúdo de saúde e segurança)
- Ao traduzir material de marketing ou outros textos para usos criativos da linguagem
Esperamos ter oferecido uma visão equilibrada da tradução automática e humana neste artigo. Acima de tudo, queremos deixar claro que ambos os meios de tradução merecem seu lugar na indústria, mesmo que desempenhem papéis muito diferentes. Portanto, vamos esquecer o debate sobre máquina versus tradução humana e nos concentrar em escolher o serviço certo para cada produto.