O que é Tradução Criativa?

Tradução geralmente refere-se a transferir as palavras e frases do texto original para outra língua, tendo o cuidado de manter o significado e o conteúdo tanto quanto possível. Tradução criativa não é apenas substituir palavras na língua A por palavras na língua B. A tradução criativa requer uma abordagem flexível que se adapte ao público-alvo.

Por exemplo, a tradução criativa inclui anúncios com slogans que chamam a atenção para produtos ou material de marketing. Traduções que captam apenas o significado literal não transmitem a mensagem adequadamente e podem até não fazer sentido. A tradução criativa fará com que o conteúdo tenha a mesma eficácia e transmita a mesma impressão que o texto original.

A Dificuldade da Tradução Criativa

Tradutores capacitados podem não ser bons em tradução criativa. Para além das competências linguísticas normalmente exigidas a um tradutor, a tradução criativa requer a capacidade de compreender e de se expressar bem, enquanto um sentido de linguagem é vital.

Por exemplo, vamos pensar em traduzir um documento publicitário sobre um novo produto XYZ do inglês para o japonês. Em primeiro lugar, ganhar uma compreensão precisa das características distintivas e dos pontos de venda do XYZ é importante. O que também é necessário é a capacidade de escrever cópias que chamam a atenção. A menos que o tradutor tenha a capacidade de criar uma boa cópia sem sequer utilizar o texto original, é muito provável que tenha dificuldade em produzir uma tradução criativa. Flexibilidade nos processos de pensamento e capacidade de produzir traduções que reflectem não só o conteúdo do texto original mas também o seu tom; este é o tipo de versatilidade exigida ao tradutor.

As Vantagens da Tradução Criativa

A tradução criativa é eficaz nos casos em que o texto da cópia de um produto já está estabelecido no Japão e o cliente deseja estendê-lo para fora do Japão. Normalmente na tradução, é dada muita atenção à reprodução precisa do texto original no idioma de destino, evitando erros de tradução e omissões. Por outro lado, na tradução criativa, é dada maior prioridade à transmissão eficaz da informação e à utilização de expressões e expressões inovadoras para cada língua-alvo. Quem é o público-alvo? O que é que lhes quer dizer? A estes dois pontos é dada maior prioridade na tradução criativa.

Tradução mais difícil do que o normal e quase tão difícil como escrever

Não importa o quanto o foco seja colocado na tradução criativa, o texto original não pode ser ignorado. A atenção deve ser dada à essência do texto original e ao tom. Escrever simplesmente de novo facilitaria mais criatividade, livre de qualquer uma das limitações que acompanham a tradução.

A tradução criativa – diferente da tradução tradicional e do tipo de escrita em que o escritor pode começar do zero – requer o domínio de técnicas extremamente difíceis.